日常英文-雙關、自嘲的那些話你理解嗎?帶你解讀英式幽默(下)

日常英文-雙關、自嘲的那些話你理解嗎?帶你解讀英式幽默(下)

【推薦本文原因】


有些irony (諷刺) 並不是愉快的,而是 sarcasm (挖苦、嘲弄),常會出現在口說英語中,而且用意在於羞辱、貶損、或嘲笑對方或另外一個人。這絕不是輕鬆愉悅的情境,因為說話者擺明就是要讓他的目標對象難堪,而且因為很直接,所以很容易感受得出來。在英國,irony (諷刺)通常用來自嘲,sarcasm (挖苦、嘲弄) 則是用來嘲諷別人
英式幽默 ( British Humour) 往往不是字面寫出來或說出來的意義,而正好是相反顛倒的,這在英國大文豪的作品中、電視喜劇、甚至人們日常的對話中都隨處可見。今天我們就要來看看幾種典型的英式幽默。


 

英式幽默解讀一:Sarcasm 嘲弄、挖苦

大部分的時候,irony (諷刺) 會用在愉快的對話中,讓雙方盡量能夠輕鬆愉快;或者這會用在特別針對某些大家會關注的特定對象,例如: 政治人物,或那些狂妄自大、自以為是的知名人士。
例如:現在有一個學生很認真在寫作業,但老師卻覺得寫得不怎麼樣,於是這位老師說:

“That’s outstanding” 很不錯嘛

在上面特別加強語氣,很明顯地表示真正的語意是” 一點都不好”,這學生聽了當然不好受。
再另外一個情境例如 : 當一位司機撞上安全島,乘客就說 :

“Amazing driving.” 了不起的駕車技術

在這種情況下聽到乘客這樣說,司機當然知道不是在稱讚他。
聽到別人嘲諷的一方當然心中不是滋味,而喜歡挖苦、對別人酸言酸語也不是什麼值得稱頌的優點。但如果這個嘲諷是無傷大雅的開玩笑,雙方都無所謂,不會太在意,那麼應該還可以接受。
 

英式幽默解讀二:Puns 雙關語

pun (雙關語) 是玩弄字義的遊戲,如果學語言的人可以透過使用雙關語,發覺這個語言的幽默,真的可以對字彙能力的提升有很大的幫助。學習看出兩個同音字之間字義的差別,以及不同的使用方式,還可以增加學習趣味,是很好的練習。
例如 : 一位女士走進一家食品雜貨店,她問:

“Can I have a pear, please.” 我想買一個梨子
“Here you are madam.” 這裡是您的梨子,店員拿出梨子後回答

但這女士還是站著不走,好像還在等什麼,安靜片刻後,店員不解地問這位女士 :

“Is everything OK, Madam? “ 請問有什麼問題嗎?
“I asked for a pair, and you only gave me one.” 我要的是兩個(一對),你卻只給我一個

這女士終於說出了她的抱怨。這笑話當然是利用 pear (梨) 和 pair (一雙、一對 ) 這兩個同音字的差異,雖然它們聽起來一樣,但意義卻完全不同,才會造成雙方理解上的落差。
 
文章由【EF English Live】授權提供今日使用,原文文章標題為【解讀英式幽默 (下)】,版權歸【EF English Live】所有,欲轉載請聯繫原發布單位,經今日彙集整理,部分內容為今日創作,未經授權不得轉載。圖片來源:Unsplash


今日Summary


irony (諷刺)通常用來自嘲,sarcasm (挖苦、嘲弄) 則是用來嘲諷別人
pun (雙關語) 是玩弄字義的遊戲,學語言的人多多了解字義間的雙關的話,對提升字彙能力有大的幫助哦!
 

<為您推薦>

 


今日訊息的IG
上會有更多相關知識懶人包,立即追蹤不錯過任何成長機會!

想持續接收到最精華的文章,可按這裡加入 今日的Telegram